Font Size: a A A
Keyword [Fortress Besieged]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. Analysis Of Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Translation Aesthetics
162. Cohesion In The English Translation Of Fortress Besieged
163. Limits Of Translatability Of And Principles Of Metaphor Translation
164. A Study On Translation Compensation Methods Of Chinese Culture-loaded Words From The Perspective Of Skopos Theory
165. On Limit Of Translatability In Humorous Utterance Translation From The Perspective Of Relevance Theory
166. On Equivalent Conveyance And Translation Of Phraseologism Cultural Information In Russian Translation Of Fortress Besieged
167. A Cognitive Approach To Emotion Metaphors In Fortress Besieged
168. A Comparative Study Of Shen Congwen Xiao Hong Lyrical Novel
169. On The Translation Of Weicheng From The Perspective Of Intertextuality
170. A Study Of Structures And English Translations Of Clause-initial Patient Topic-based On Fortress Besieged
171. A Study Of Culture-Loaded Words Translation In Fortress Besieged From The Perspective Of Relevance Theory
172. Studies On Conceptual Metaphors In Fortress Besieged And Their Translations From The Cognitive Perspective
173. On The Translation Of Variations In Fortress Besieged From A Perspective Of Postcolonial Translation Theory
174. A Study Of Code-switching In Fortress Besieged: A Reister Perspective
175. An Analysis Of Humor Translation In Fortress Besieged From The Perspective Of Relevance Theory
176. Rhetorical Criticism Of Fortress Besieged By Qian Zhongshu
177. A Study Of The Role Of Conceptual Metaphors In Establishing Coherence In Fortress Besieged
178. Narrative Research Of TV Adaption Of Fortress Besieged
179. On Linguistic Culture-loaded Words In Fortress Besieged And Their Translation
180. "Fortress Besieged" Inside And Outside The Emotional Entanglements
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to