Font Size:
a
A
A
Keyword [English Versions of Ah Q Zheng Zhuan]
Result: 1 - 17 | Page: 1 of 1
1.
A Tentative Study Of Two Translated English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Skopostheorie
2.
The English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Reception Aesthetics
3.
A Comparative Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Skopos Theory
4.
Influences Of Power-Discourse On Translators: A Case Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
5.
A Comparative Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Rewriting Theory
6.
A Contrastive Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Skopos Theory
7.
A Contrastive Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Munday’s Systemic Model For Descriptive Translation Studies
8.
A Study On English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Translators’ Subjectivity
9.
A Comparative Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Andre Lefevere’s Rewriting Theory
10.
An Analysis Of Adaptation In Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
11.
Transmission Of Sociocultural Information In The English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Information Theoey
12.
A Comparative Study Of Four English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan In Perspective Of Rewriting Theory
13.
A Comparative Study Of Translator's Subjectivity:Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
14.
A Research On Translator Style:A Case Study Of Three English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
15.
A Comparative Study On Translation Of Irony In The Two English Versions Of Ah-Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Relevance Theory
16.
A Comparative Study Of The Four English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Literary Stylistics
17.
A Comparative Study On The English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Eco-translatology
<<First
<Prev Next>
Last>>
Jump to