Font Size: a A A
Keyword [English Versions of Ah Q Zheng Zhuan]
Result: 1 - 17 | Page: 1 of 1
1. A Tentative Study Of Two Translated English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Skopostheorie
2. The English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Reception Aesthetics
3. A Comparative Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Skopos Theory
4. Influences Of Power-Discourse On Translators: A Case Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
5. A Comparative Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Rewriting Theory
6. A Contrastive Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Skopos Theory
7. A Contrastive Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Munday’s Systemic Model For Descriptive Translation Studies
8. A Study On English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Translators’ Subjectivity
9. A Comparative Study Of Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Andre Lefevere’s Rewriting Theory
10. An Analysis Of Adaptation In Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
11. Transmission Of Sociocultural Information In The English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Information Theoey
12. A Comparative Study Of Four English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan In Perspective Of Rewriting Theory
13. A Comparative Study Of Translator's Subjectivity:Two English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
14. A Research On Translator Style:A Case Study Of Three English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan
15. A Comparative Study On Translation Of Irony In The Two English Versions Of Ah-Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Relevance Theory
16. A Comparative Study Of The Four English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Literary Stylistics
17. A Comparative Study On The English Versions Of Ah Q Zheng Zhuan From The Perspective Of Eco-translatology
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to