Font Size: a A A
Keyword [English Version]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141. A Corpus-based Study On The Similes In The English Version Of The Golden Lotus
142. A Study Of Ezra Pound’s English Version Of Lun Yu From The Perspective Of Skopos Theory
143. On Translation Strategies In English Version Of To Live From The Perspective Of Translation Variation Theory
144. On The Representation Of The Deconstructionist Features Of Lu Ding Ji In John Minford’s English Version Of The Deer And The Cauldron
145. A Comparative Study Of The Translation Of Jinling Prophecies In Three English Version Of Hong Lou Meng—From The Perspective Of Plural Complementary Translation Standard
146. On The English Version Of Xiangxisanji In Light Of Hybridity Theory
147. An Analysis Of Conversational Implicature In English Version Teahouse From The Perspectives Of Cooperative Principle And Politeness Principle
148. On Translation Of "Chun Qiu Bi Fa" In The Yang’s English Version Of The Scholars Under Functional Equivalence Theory
149. A Study On The Translation Of Culture-loaded Words In The English Version Of Lang Tu Teng From The Perspective Of Functionalism
150. On The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of The Translator’s Subjectivity
151. On The Translator’s Subjectivity Reflected In The English Version Of Chinese Unique Political Texts In The Light Of George Steiner’s Hermeneutic Motion
152. Translator’s Creative Treason In James Legge’s English Version Of The She-King Under The Manipulation Of Ideology
153. A Study On Translator’s Subjectivity In The English Version Of Thunderstorm From George Steiner’s Hermeneutic Perspective
154. On Giles’ English Version Of The Art Of War:a Perspective Of Communicative And Semantic Translation Theory
155. Fuzzy Language Translation Strategies In Yang’s English Version Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Vague Language Transfer
156. Interpretation And Transfer Of Cultural Images Adopted In Lu Ding Ji
157. A Comparative Study Of Two English Versions Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Cultranslation Theory
158. On Translation Of Culture-loaded Words In Traditional Chinese Classics
159. Study On The English Version Of Mr.Ma And Son From The Perspective Of Toury’s Norms Theory
160. Analysis On English Version Of Chinese University Introduction From The Perspective Of Schema Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to