Font Size: a A A
Keyword [English Version]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 10
61. On Translation Of Chinese Menu From The Perspective Of Skopostheorie
62. Eugene Nida's Translation Standard And Its Application In The Interpretation Of Shui Hu Zhuan's English Version
63. The Study On The English Version Of 2009 Government Work Report Under The Guidance Of Functionalism
64. A Corpus-Based Study On Conjunctions In The English Version Of Maritime Code Of P.R.C.
65. Cultural Misreading In Literary Translation-A Case Study Of Fortress Besieged
66. On The Translation Of Wei Xiaobao's Speech In John Minford's Version Of The Deer And The Cauldron
67. A Contrastive Study On Compliments And Compliment Responses Between Wei Cheng And Its English Version Fortress Besieged
68. The Translation Of Puns In The English Version Of Hong Lou Meng By The Yangs: A Socio-semiotic Approach
69. A Study Of Lin Yutang's Translator' Subjectivity In The English Version Of Yumengying
70. Lures Of The Other: On The Image Of China In The English Version Of Hong Ying's Novel K
71. A Study On The Variations In The English Version Of Lang Tu Teng
72. An Analysis Of The English Version Of The Customs Law Of The People's Republic Of China
73. On The Translation Of Cultural Images In Five English Versions Of Mao Zedong's Poetry
74. Translation Violence:a Cultural Critical Analysis Of The English Version Of Fortress Besieged
75. Analysis Of The English Version Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Translation As Adaptation And Selection
76. On Transfer Of Cohesive Devices In The English Version Of Six Chapters Of A Floating Life
77. Fictional Translation Viewed By Reception Aesthetics:
78. A Stduy Of Lin Yutang's Translation Thoughts With Reference To His English Version Of Six Chapters Of A Floating Life
79. The Reproduction Of Aethetics In Lin Yutang's English Version Of Six Chapters Of A Floating Life
80. On Drama Translation From The Perspective Of Pragmatic Adaptation
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to