Font Size: a A A
Keyword [English Version]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. A Study Of James Legge’s English Version Of The Inner Chapters Of Zhuangzi: From The Perspective Of Cultural Translation Theory
182. A Study Of Linguistic Features Of Chapter Titles In Chi-chen Wang’s English Version Of Hong Lou Meng
183. A Study Of The Translation Of Characters’ Names In The English Version Of Journey To The West
184. A Rhetorical Study Of The English Version Of2012Report On Government’s Work
185. A Study Of The Proverbs Translation From Today’s Chinese Version Today’s English Version From The Perspective Of Functional Equivalence
186. Analysis Of The Lin Yutang’s English Version Of Six Chapters Of A Floating Life From The Perspective Of Translation As Adaptation And Selection
187. On Translation Of Humor In Figures Of Speech In The English Version Of Fortress Besieged By Jeanne Kelly And Nathan K. Mao
188. A Contrastive Study Of The Chinese And English Version Of Wolf Totem From The Perspective Of Hypotaxis And Parataxis
189. Interpretation On The English Version Of Lang Tu Teng From The Perspective Of Post-colonial Translation Studies
190. Analysis On The English Version Of Lu Dingji By John Minford From The Perspective Of Intercultural Communication
191. A Study On The Translation Of The Culture-loaded Words In The English Version Of Red Sorghum From The Perspective Of Skopos Theory
192. Cultural Default And Compensation In The English Version Of The Scholars
193. Giles’s English Version Of SAN TZU Ching:a Translation Ethics Perspective
194. Enlightenment From The C-E Translation Of Company Law Of The People’s Republic Of China(CLPRC) On Website Invest In China
195. Analysis Of Translation Strategies Of Culture-loaded Words In Red Sorghum From The Perspective Of Scopostheory
196. A Study Of Goldblatt’s English Version Of Hulanhe Zhuan From The Perspective Of Adaptation Theory
197. Representation Of Artistic Conception In Jeffrey C.Kinkley’s English Version Of Biancheng From The Perspective Of Liu Miqing’s Translation Aesthetics
198. Construction Of Chinese Cultural Identity In English Version Of Wolf Totem Based Upon The "Third Space"Theory
199. Analysis Of Arthur Waley’s English Version Of Confucian Analects---from The Perspective Of Cultural Presupposition
200. On Beauty Transference Of Gladys Yang’s The Border Town From The Perspective Of Translation Aesthetics Object
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to