Font Size:
a
A
A
Keyword [Chinese literary translation]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 2
1.
Classical Chinese Outside The Applicability Of Research In Chinese Translation
2.
Exploring Deviations In Literary Translation
3.
Culture Facsimile In English-Chinese Literary Translation
4.
The Influence Of Ideology To English-to-Chinese Literary Translation
5.
The Heterogeneity Of Classical Chinese And Its Effects On Classical Chinese Literary Translation And Research
6.
The Limitations Of Polysystem Theory In Its Application To Literary Translation In China
7.
Reconstruction Of Context In English-Chinese Literary Translation Based On Relevance Theory
8.
On Chinese Literary Translation From The Perspective Of Cultural Presupposition
9.
On Foregrounding And English/Chinese Literary Translation
10.
English-Chinese Literary Translation Strategies: Toward A Polysystem-based Integrated Perspective
11.
Imitation: The Basic Means For Aesthetic Representation In Literary Translation
12.
A Tentative Study Of English-Chinese Literary Translation From The Perspective Of Writing
13.
A Comparative Study Of Two English Versions Of Biancheng-From The Perspective Of Polysystem Theory
14.
Structure Shifts In English-chinese Literary Translation—a Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Wuthering Heights
15.
The Study Of Chinese Literary Translation History In The Period Of New Cultural Movement
16.
On Contemporary Chinese Literary Translation Of The Bible: Ideas And Practice
17.
Translating The Same Words Differently In English-Chinese Literary Translation:from The Perspective Of Functional Equivalence
18.
Co-translation Model In Globalized Chinese Literary Translation
19.
Two Chinese Versions Of Gone With The Wind: A Comparison Based On Postcolonial Translation Theory
20.
Russian And Chinese Literary Translation Errors:Based On The Analysis Of The Chinese Version Of Vasiliev’s Novel
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to