Font Size: a A A
Keyword [C/E translation]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141. Error Analysis Of The C-E Translation Of Public Signs In China And The Strategies For Improvement
142. On Chinese-English Translation Of Publicity Material: From A Cross-Cultural Perspective
143. On C-E Translation Of Chinese International Communication Materials-From The Perspective Of Intercultural Communication
144. C-E Translation Of Tourism Public Signs From The Perspective Of Skopostheorie
145. Strategies For C-E Translation Of Tourism Materials From Skopostheorie Perspective
146. Investigation Into The Factors Affecting Communicative Effects In C-E Translation Of Publicity And Their Countermeasures
147. Analysis Of Problems In C-E Translation Of Public Signs And Techniques For Improvement
148. Semantic Shifts And Logical Cohesion In C-E Novel Translation
149. Public Sign Translation And Cross-Cultural Communication
150. On The C-E Translation Of Culture-loaded Terms In News
151. C-E Translation Of Legal Text From The Communicative Perspective
152. Chinese Cultural Factors In The C-E Translation Of Foreign Publicity Materials
153. On C-E Publicity Translation From Perspective Of Functional Equivalence
154. A Functionalist Approach To The C-E Translation Of Commercial Service Signs
155. Functional Approaches To C-E Translation Of Wenzhou Company Profiles
156. The C-E Translation Of Culture Loaded Words And Expressions
157. On The C/E Translation Of Government Work Report Under The Guidance Of Functional Typology
158. On C-E Translation Of Tourist Materials From The Perspective Of Functionalist Theory
159. A Functionalist Approach To The C-E Translation Of Political Text
160. C-E Translation Of Two-Part Allegorical Sayings With The Enlightenment Of Relevance Translation Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to