Font Size:
a
A
A
Keyword [C/E translation]
Result: 141 - 160 | Page: 8 of 10
141.
Error Analysis Of The C-E Translation Of Public Signs In China And The Strategies For Improvement
142.
On Chinese-English Translation Of Publicity Material: From A Cross-Cultural Perspective
143.
On C-E Translation Of Chinese International Communication Materials-From The Perspective Of Intercultural Communication
144.
C-E Translation Of Tourism Public Signs From The Perspective Of Skopostheorie
145.
Strategies For C-E Translation Of Tourism Materials From Skopostheorie Perspective
146.
Investigation Into The Factors Affecting Communicative Effects In C-E Translation Of Publicity And Their Countermeasures
147.
Analysis Of Problems In C-E Translation Of Public Signs And Techniques For Improvement
148.
Semantic Shifts And Logical Cohesion In C-E Novel Translation
149.
Public Sign Translation And Cross-Cultural Communication
150.
On The C-E Translation Of Culture-loaded Terms In News
151.
C-E Translation Of Legal Text From The Communicative Perspective
152.
Chinese Cultural Factors In The C-E Translation Of Foreign Publicity Materials
153.
On C-E Publicity Translation From Perspective Of Functional Equivalence
154.
A Functionalist Approach To The C-E Translation Of Commercial Service Signs
155.
Functional Approaches To C-E Translation Of Wenzhou Company Profiles
156.
The C-E Translation Of Culture Loaded Words And Expressions
157.
On The C/E Translation Of Government Work Report Under The Guidance Of Functional Typology
158.
On C-E Translation Of Tourist Materials From The Perspective Of Functionalist Theory
159.
A Functionalist Approach To The C-E Translation Of Political Text
160.
C-E Translation Of Two-Part Allegorical Sayings With The Enlightenment Of Relevance Translation Theory
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to