Font Size: a A A
Keyword ["mongyol borjigid obuy-un teuke" version]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. The Chinese Version Of HDSQ And Longitudinal Study On Causal Model Of Hopelessness Depression In Chinese Undergraduates
182. A Contrastive Analysis Of The Cohesive Devices In Fortress Besiged And Its English Version From The Perspective Of Translation Equivalence
183. A Study On The English Version Of The Sequel To The Classic Of Tea-from The Perspective Of Sociosemiotics
184. Shih-shuo Hsin-yĆ¼ And Its English Version: A Contrastive Study On Lexical Cohesion
185. On The Manifestation Of The Translators' Subjectivity In The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of The Pragmatic Adaptation Theory
186. On The Transmission Of Culture In Translation Through Waley's Version Of The Analects
187. The Trimming And Research On FengXun's Ziliang Poetry Anthology
188. Study On The Manipulative Translation Of Chinese Union Version
189. Intertextuality And The English Translations Of Fu Sheng Liu Ji
190. A Contrastive Study Of The Single Form Of Demonstratives In Chinese And English Versions Of A Dream Of Red Mansions
191. Manifestation Of The Translator's Subjectivity In The Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
192. Liang Shiqiu's Chinese Version Of Shakespeare In The Perspective Of Reception Theory
193. Ku Hungming's Version Of Lun Yu--Viewed From The Perspective Of The Translator's Ideological Considerations
194. Analysis Of The English Version Thunderstorm Under Relevance-Adaptation Model
195. The Critic Of YanGeling's Chinese Fictions
196. On The Translator's Subjectivity In Cheng Naishan's Chinese Version Of The Joy Luck Club
197. The Phonological Study Of The Eight-Volume Version Of Shijizhuan
198. The Survey Of Korean Version Of Chinese Language Teaching Materials
199. A Meaning-Parameter Approach To Multi-version Criticism
200. A Hermeneutic Study On New International Version Of New Testament
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to