Font Size: a A A
Keyword [" altar Sutra"version]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. Translator's Gender Identity In Yang Bi's Chinese Version Of Vanity Fair-from The Angle Of Feminist Translation Studies
162. Reproduction Of The Original Style In Gladys Yang's English Version Of Biancheng
163. On Reproduction Of Artistic Conception In C-E Poetry Translation
164. Translation Criticism: A Case Study On The Two Chinese Versions Of Harry Potter And The Philosopher's Stone
165. Herbert Allen Giles' Rendition Of LiaoZhai Tales
166. Rectification Of Name For The Translator
167. The Synthesis Of Research On Wen-tingyun And Some Problems Of His Study
168. The Fashion Version Opera: The New Production Of The Traditional Opera
169. The Research On China's Neolithic Period Sacrificial Altar
170. The Third Edition Of Wechsler Adult Intelligence Scale (Chinese Version): The Contrast Study Between Schizophrenia And Healthy Adults
171. Reliability And Validity Of Chinese Version Of Cognitive Emotion Regulation Questionnaire
172. On The Story Of The Stone Of Jiaxu Version
173. Another Sort Of Reading On Moment In Peking
174. A Servey Of The Amitta Sutra Through Hermemeutical Methodology (Xungu)
175. The Comparing Study Of Conjunction Used In Lunheng And Chinese Buddhist Sutra In Eastern-Han Dynasty
176. A Study Of The Pronouns In The Chinese Translated Buddhist Sutra During The Period Of Three Kingdoms
177. Comparative Research On The Adverb System Of Translated Sutra In East Han Dynasty And The Three Kingdoms
178. The Study On Different Chinese Versions Of Sutra Of Liudujijing
179. A Study Of Relevance -Theoretic Account Of Cultural Context Based On Analysis Of The English Version Of Thunderstorm
180. Evaluation Of The Listening Content Of College English-Listening And Speaking Course (Student's Book) (New Edition)
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to