Font Size: a A A
Keyword [" ?(meng) "]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. An Adaptation Study Of Chinese Existential Constructions In Hong Lou Meng
162. Studies Of Novel Rhetoric On Wangmeng's Absurd Novels
163. The Study Of Wen Zi Meng Qiu
164. On The Translation Of Idioms In Hong Lou Meng From The Perspective Of Relevance Theory
165. An Intertextual Perspective On Translation Of Cultural Elements In Chinese Poetry
166. An Intersubjective Perspective On The Nickname Translation In The Two English Versions Of Hong Lou Meng
167. Translation Of Wine Images In Hong Lou Meng From The Perspective Of Palmer's Cultural Linguistics
168. On Translation Strategies Of Poetry In Hong Lou Meng: The Post-colonial Perspective
169. The Archaic Tradition Of Chinese Novel Commentary And Wang Meng's Commentary On The Red Chamber Dream
170. Cognitive Context Perspective On The Information Gaps In The Two English Versions Of Hong Lou Meng And Their Adjusting Strategies
171. On The Transference Of Rhetorical Style In Translations Of Hong Lou Meng
172. A Study On Domestication And Foreignization Of Cultural Elements In The Two English Versions Of Hong Lou Meng By The Yangs And David Hawkes
173. The Creative Treason Of The Translator
174. A Comparison On Realization Of Raiment Translation Between Two English Versions Of Hong Lou Meng (《红楼梦》)
175. On Translating Chinese "Shu Yu" (Idioms) Into English-Exampled By Two English Versions Of "Hong Lou Meng"
176. Domestication And Foreignization In The Translation Of Address Forms In Hong Lou Meng
177. The Study Of The Classification Of Meng Haoran's Poems
178. The Comparative Study On Meng Jiao's And Jia Dao's Peotry
179. On The References In The Translations Of Hong Lou Meng
180. Style Rendering Of Typical Characters' Dialogue In The Two English Versions Of Hong Lou Meng
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to