Font Size: a A A

A Study On Kazakh Translation Of New Tv Series Water Margin

Posted on:2021-03-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W E T J N T M e r u e r t Full Text:PDF
GTID:2415330626953840Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese language film and television works translated as Minority languages,Of Minority languages movie and TV works translate into Chinese,From China's reform and opening up to the outside world So far in the field of modern translation very common,Because since China's reform and opening up of the Chinese people living standards are getting higher and higher,TV Become People Every day Essential Entertainment and Ways to pass the time.China is a ethnic minorities very many country,Therefore translation becomes between ethnic groups exchanges?contact?blend the bridge.Translation including it's linguistic conversion mode except,It still the way to transfer culture,So we said “translation” in cultural communication and cultural exchange be indispensable one kind means,And the translator is this transfer culture most important carrier,They be able to let tow nationalities understand one another the other side's culture and custom.This paper take new Water Margin in TV series the Kazakh translation version as the research object,in the new Water Margin in TV series the lyrics of the theme song?title of episode as well as cultural word carry out collect?classification and analysis.Using Eugege A.Nida functional equivalence theory and my accumulated pertain to knowledge of translation theory from the translation method?translation skills and translation principle etc aspects the new Water Margin for TV series Chinese version and Kazakh translation version carry out contrast and analytical research,And summed up new Water Margin in TV series in translation merit and shortcomings,I hope these studies and summary for future research and translation somewhat help.Chinese and Kazakh language they are two different languages,It also includes tow different cultural customs,so research Chinese and Kazakh language mutual translation is of great significance.New Water Margin in TV series the Kazakh translation research,For our minority students,Especially Chinese and Kazakh translation major students help and influence is very big.This paper divided into three parts,Mainly adopted comparative analysis research method,System analysis and research Kazakh translation version in the new Water Margin in TV series theme the lyrics of the theme song?title of episode and cultural word,Then compare it with the Chinese version.The first chapter introduced the content of Water Margin?Original and Kazakh translation version,As well as TV series translators.The second chapter mainly from different angles in the new Water Margin in TV series the lyrics of the theme song?title of episode as well as cultural word carry out detailed analysis.Here cultural word including star name?Place name and other some cultural word.Second chapter main analysis in the new Water Margin in TV series translation method?Translation skills and translation principle.The main translation methods are literal translation ?Free translation?Translation skills Transliteration method ? Transliteration method add literal translation and variation translation;Translation skills the main ones are addition method and Subtract method;translation principle be faithful to the original texe and smoothly authentic.What this paper studies is 2011 year by Altay region,Xinjiang film and TV Translation Center translated,The translator is Jengs jikbaas Kazakh translation version TV play Water Margin and 2010 year by ju jueliang director video new Water Margin.
Keywords/Search Tags:New Water Margin in TV Series, Kazakh translation, The lyrics of the theme song, title of episode, cultural word
PDF Full Text Request
Related items