| Metaphorical idioms in subtitles,because of vivid linguistic expressions and cultural and conceptual conceptualizations they encompass,represent a challenge for subtitling.However,for existing studies on subtitling,few of them have explored metaphorical idioms specifically and assessed the quality of subtitles from the two criteria of adequacy and acceptability concurrently.Moreover,specific and workable assessment parameters are needed.Therefore,this study aims to explore subtitling strategies and quality assessment of metaphorical idioms.After selecting 200 metaphorical idioms from the TV drama the Story of Minglan,the study classifies the idioms into three types,namely,identical idioms,culture-overlapping idioms,and culture-bound idioms,calculates and explains the strategies used and assesses the quality based on the developed Künzli’s CIA model of subtitle quality.Specifically,adequacy measures form,meaning,and cultural conceptualizations of idioms and acceptability measures simplicity,conciseness,and idiomaticity of the subtitles.The study finds that for identical idioms,one strategy retention is used and it achieves a high degree of adequacy and a high degree of acceptability.Thus,retention is a feasible strategy for this type of idioms.Culture-overlapping idioms are translated by four strategies and the subtitles achieve high adequacy and high acceptability.For this type of idioms,retention is a more viable strategy.For culture-bound idioms,three strategies are used and achieve high acceptability and moderate adequacy and paraphrasing is a more effective solution. |