Font Size: a A A

A Comparative Study Of The Vocabulary Of Buddhist Scriptures In Different Translations—Take The Different Translations Of The Three Sutras Of Vimalakirti As An Example

Posted on:2022-10-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H M ChenFull Text:PDF
GTID:2505306530960909Subject:Chinese Philology
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This article starts from the vocabulary,with three different versions of the same sutras,including the translation of"Buddha Sutra"(佛说维摩诘经)by Wu Zhiqian of the Three Kingdoms,the translation of"Vimalakirti Sutra"(维摩诘所说经)by Yao Qin Kumarajiva,and the translation of"Shuo Wu Gu Sheng Sutra"(说无垢称经)by Xuanzang in the Tang Dynasty.Different vocabulary is the research object,using the research methods of diachronic and synchronic research,qualitative and quantitative analysis,to analyze the differences between the three different translation words.Through investigation and research,it is found that the reasons for these differences are mainly related to the individual preferences of the translator and the evolution of the language itself.Because of these differences,the different language styles of the three sutras in the different translations of the Vimalakirti Sutra(维摩诘经)are caused.When expressing the same concept,the three different translations of the Vimalakirti Sutra(维摩诘经)show differences in the choice of vocabulary.This article divides the three different translations into persons or objects,consciousness,time,quantity,biological activity,and movement.Compare with the seven sub-categories of change and auxiliary meaning.These differences are mainly reflected in the differences in translation methods,word formation motivations and composition relationships.Xuanzang often uses full-transliteration translation strategies,while Zhi Qian and Kumarajiva tend to use section-transliteration words.Xuanzang liked to use metonymy and metaphor to translate the original Sanskrit texts.At the same time,when expressing the same concept,Xuanzang tends to use joint phrases,while Zhi Qian and Kumarajiva always use compound words.Finally,the impact of the differences in the vocabulary of the three scriptures is discussed.The differences in the vocabulary of the three different translations of the"Vimalakirti"(维摩诘经)have led to the three Buddhist scriptures,"Buddha Speaking of Vimalakirti"(佛说维摩诘经),"Vimalakirti Speaking of Sutras"(维摩诘所说经)and"Shu Wugou Said Sutra"(说无垢称经).Different language styles:Zhi Qian’s language style is biased towards"sacred meaning,elegant and elegant",Kumarajiva’s language style is biased towards"all righteousness,volatility and quiet",Xuanzang’s language style is biased towards"rich words,precise and dignified"".
Keywords/Search Tags:"Vimalakirti"(维摩诘经), different translations of the same classics, vocabulary, Middle Chinese
PDF Full Text Request
Related items