| In recent years,Chinese hydropower enterprises have emerged as a major force in the global water conservation and hydropower construction markets,primarily due to the process of economic globalization and the continuous development of China’s hydropower technology.The source text of this translation report investigates the relationship between environmental justice and social sustainability based on a review of hydropower project development in Nepal,which was funded by Chinese multinational corporations.The translation of such a research paper in the social science field is extremely important for the internationalization of Chinese hydropower companies,and it also contributes significantly to the promotion of people-to-people exchanges advocated by the “Belt and Road Initiative”.The source text used professional terminologies and expressions,showing that it was written in a standard style.In terms of text attributes,it has both research paper text and scientific text characteristics,which assists the translator in not only paying attention to the equivalence of lexical and syntactic aspects but also focusing on the equivalence of textual and pragmatic aspects throughout the translation process.Koller’s Equivalence Theory categorizes equivalence to five categories involving vocabulary layer,discourse layer,pragmatic layer,and semantic layer.Each layer is further subdivided into sub-categories,which help provide a more detailed guide for translation work.In this paper,utilizing Koller’s Equivalence Theory,the author employs literal translation,free translation methods to investigate how to achieve denotative equivalence,connotative equivalence,text-normative equivalence and pragmatic equivalence in order to produce a better translation version.The author hopes to explore a new theoretical support for English to Chinese translation of social science research paper text by exploring the implementation of Koller’s Equivalence Theory in the English to Chinese translation of social science research paper text. |