| Warfare plays an important part in human history and is an inevitable topic for human society.With the changes of the times and the advancement of science and technology,wars are evolving as well.Nowadays,the situation on the Korean peninsula is not peaceful,and the possibility of wars still exists.As a neighboring country on the peninsula,the safety of the Korean peninsula is closely related to China’s interests.Knowing South Korea’s judgment on future wars is crucial for us to deal with potential situations on the Korean peninsula.The source text of the translation practice is from “Changes of the National Security Paradigm”,a military book written by the retired South Korean Army Admiral Park Jeong-il.It mainly introduces the security situation around the Korean Peninsula,the evolution of wars,the changes of warfare patterns and South Korea’s countermeasures.The source text is an informative style with high professionalism.The translator chooses the functional equivalence theory as the guidance to guarantee the faithfulness and smoothness with the equivalence approach.The translated text is the fourth chapter of the book,with a total of 30,772 words in the source text and about 25,000 words in the target text.The translation report is divided into five parts: introduction,project description,theoretical preparation,case analysis,and conclusion.The first chapter mainly clarifies the background and reasons for choosing the topic.The second chapter introduces the author,his works and the purpose,significance and process of the translation practice.The third chapter briefs the functional equivalence theory and its application in this practice.The fourth chapter is the case analysis,which is the key chapter of this report.The author applies the functional equivalence theory from four aspects: vocabulary,sentence,text,and style.The combination between theory and practice is specified and exhibited with sentences as examples.At the vocabulary level,for key words,the author uses literal translation,free translation,foreign-language reduction translation,etc.,and translates them in a way that is easy for readers to understand according to the role of the word in the sentence and its corresponding Chinese meaning;at the sentence level,consider Korean-Chinese Language structure differences.For difficult sentences and long sentences in the text,the author adopts the methods of sentence component conversion,long sentence splitting,sentence component addition and omission,etc.,to translate the original text into sentences that conform to Chinese expression habits;at the text level,the author Starting from the overall structure of the text,determine the specific meaning of the vocabulary according to the context.At the same time,for the parts of the original content that are similar but different in form,the same form is adopted in the translation to ensure the smooth and beautiful text;at the stylistic level,use concise and concise idioms and written language to avoid The colloquial expression makes the translation style closer to the original.The final chapter is the conclusion.The author summarizes experience from the translation practice,expounds the gains,shortcomings and implications during translation process.Through this practice,the translator has expanded his military knowledge,deepened the understanding of language differences between Chinese and Korean,and further enhanced the translation abilities.What’s more,the selection of the topic is closely related to current situations and the content is professional and authoritative.The practice aims to provide a reference for the construction and development of our army. |