Font Size: a A A

Study On The Headline Translation Of Current Politics News Of Yili Evening News(Kazakh Edition·First Half Of 2017)

Posted on:2019-02-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M Q ZhangFull Text:PDF
GTID:2335330542990172Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
News is the carrier for the dissemination of information in newspapers,television,and the Internet,and is an important way for people to understand the latest social developments.As a multi-ethnic area,Yili has become more and more closely communicated among all ethnic groups in today’s globalization and informatization.People’s demand for news is also increasing.The Kazakh version of the “YIli Evening News” is the only evening newspaper published in Kazakh literature in the country.Among them,the edition of the political affairs edition is aimed at popularizing national and local political activities,policies,and other major political events using Kazakh language and occupying newspapers.In the first edition,the important position is self-evident.In addition,the “Yili Evening News” Kazakh version of the current government’s main manuscript is written in the form of a translation of Chinese newspapers and newspapers.Therefore,to ensure the quality of its translation,the readers of the “Yili Evening News”Kazakh version can be read by the party and the government’s political events and Chinese readers.Have the same understanding and thus accurately convey the spirit of the party and the government.The title,as a microcosm of the content of current affairs,has a direct impact on readers’ desire to read the entire news,and decides whether the contents of current affairs should be accepted by readers.This article is based on the definition and function of the definition of the headlines of current affairs.It studies the linguistic features,translation principles,and translation methods of the title of the important affairs of the “Yili Evening News”to evaluate the translation results of translations and find out the problems in the translations and to provide specific Countermeasures.It is hoped that new discoveries will be made on the basis of previous studies and that efforts will be made to optimize the translation quality of the top stories of the current affairs of the “Ili Evening News”.This article takes the title of“Yili Evening News”Kazakh version of the first half of 2017 151 official affairs headlines and their Chinese titles in the first half of 2017 as the research object.Based on the translation theory of news headlines,the analysis is conducted and divided into three parts: the introduction,the main text,and the conclusion.Introduction section.Introduce the research purpose and significance of the paper,research status,and research methods.The body part is divided into five chapters:The first chapter outlines the definition and function of the headlines of current affairs and the characteristics of the title of the important affairs of the “Yili Evening News”.The second chapter classifies the title of current affairs of the “Yili Evening News” from two aspects of structure and content.The third chapter analyzes the translation principles and translation methods of the “Yili Evening News” headlines in translation.The fourth chapter reviews the effectiveness of the translation of the important affairs of the “Yili Evening News” from three aspects: semantic equivalent,situational equivalence and style reproduction.The fifth chapter through the “Yili Evening News” a multi-faceted study of the topic of current affairs and found its problems in translation,and targeted solutions.The conclusion part is to sort out the content of the entire paper,sum up the harvest of this paper and the existence of deficiencies.
Keywords/Search Tags:“Yili Evening News” MiscNews, Translation principles, Translation methods, Problems and countermeasures
PDF Full Text Request
Related items