| China is a country with a vast territory,and is also rich in tourism resources.Till now,China has owned 50 World Heritage Sites,and thus becomes a best choice for foreign tourists to explore oriental civilization.With China’s opening up and its rapid economic growth,culture is becoming prosperous and foreign exchanges are increasingly frequent.Especially after 2010,China successfully held the Olympic Games and the World Expo,which inspired foreigners’ longing for China,increasing the rapid development of China’s tourism industry.Obviously,the contribution of tourism to China’s economy is increasing.Chengdu has a wealth of tourism resources,and each year it attracts large number of domestic and foreign tourists.In 2016,the total tourist population and tourism revenue both increased largely,the total number of visitors throughout the year exceeding 200 million.In this case,tourism translation becomes a key bridge connecting foreign tourists and domestic attractions,but there are still a lot problems in tourism translation,which are attracting the attention of the academia(especially the researchers of translation theory and practice).In fact,most translators pay attention to the language level,but not the cultural level in translating,thus failing in cultural communications.While in the field of translation,the focus of translation studies is shifting from a purely linguistic level to a cultural one and translators pay more attention to the cultural factors in the process of translation.As early as the 1970 s,the Israeli scholar Ttama Evan-Zohar has opened up a “cultural turn” path in his translation studies,and then Susan Bassnett,the pioneer of cultural translation,further promoted the development of “cultural turn”.Bassnett thereafter co-edited a collection of essays entitled Translation,History and Culture with Andre Lefevere.In the book,she mentioned the concept of “cultural turn”,and most importantly,Bassnett proposed Cultural Translation Theory for the first time.Based on the study of the development,connotation and significance of the Cultural Translation Theory,the author concludes that the theory is applicable to the practice of tourism translation.Under the guidance of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory,the author chooses the tourism texts of the main tourist attractions in Chengdu as the object of study.Then the author collects the corresponding official translations through multiple channels.After analyzing,the author sorts the official translation into excellent version and the one with problems respectively.When the author is analyzing the excellent translations,she focuses on cultural translation and textual function;while referring to translations with problems,the author sorts the problems into three groups:(1)failing to convey source information,(2)ignoring the demands of target readers,(3)inconsistent with target linguistic habits.To solve the translation problems,the author applies Cultural Translation Theory to Chengdu tourism translation and puts forward two principles,principles of international publicity and acceptance,and three approaches,the faithful approach,informative approach and expressive approach.Moreover,the findings of this thesis,to some extent,can provide certain reference for those who are dedicated to the tourism translation and tourism management departments.The author really hopes that this thesis can help Shu culture in southwestern China to internationalize. |