Font Size: a A A

A Practice Report Of Simultaneous Interpreting For 2015 First “Silk Road Cities Cooperation Forum”

Posted on:2017-05-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y WangFull Text:PDF
GTID:2295330482480152Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a report on Chinese to English simultaneous interpreting(C-E SI), this paper describes one SI task by the author for 2015 “First Silk Road Cities Forum” held by Beijing Belt and Road Cities Alliance Culture Development Co., Ltd. on July, 23 that the author worked in and analyzes the simultaneous interpreting of the speeches delivered by the president of the company at the conference, as well as the coping strategies and solutions. The thesis is divided into four parts, as followings:In the first part, the thesis describes the interpreting task, including the background of the task and the requirements for the interpreter.In the second part, the thesis stresses the “pre-interpreting preparation” consisting of early-phase pre-interpreting preparation, metaphase pre-interpreting preparation, in time order, and gives details of the author’s work in each phase and the whole interpreting experience.Then, under the guidance of Interpretive Theory, the author chooses typical examples to analyze from three perspectives: “application of linearity”,“application of simplification” and “reformulation of information”.At last, after the description and analysis, the author draws conclusions as followings: 1. Pre-interpreting preparation is of significance to each process of the interpreting. Therefore, interpreters should make full preparation. 2. In interpreting progress, the psychological quality of an interpreter comes from rigorous training in daily work. So as to coordinate the abilities in interpreting, interpreters should make more efforts.
Keywords/Search Tags:Belt and Road, Cities along the Belt and Road, Simultaneous Interpreting, Interpretive Theory, Coping Strategies
PDF Full Text Request
Related items