| On the basis of the previous study results, this thesis adopts manykinds of ways to compare the difference between adversativesentences in Chinese and English in syntactic, semantic and pragmaticdimensions. Meanwhile, it also summarizes several problems ontranslation by comparing the adversative words in Chinese and English.There are five chapters in the thesis.Chapter One:This chapter intends to make plain the significanceand the theoretical basis of this research, the methods applied in thisthesis, and the source of language data used in this thesis. Meanwhile itintroduces in detail previous research into the word “danshiâ€,â€buguoâ€and “butâ€.Chapter Two:This chapter summarizes the usage of “danshiâ€andâ€buguo†by analyzing a large quantity of sentences.“danshi†ismainly used to express the meaning of transition, changing the subjects,limiting the conditions and increasing degrees. When “danshi†meanstransition, its semantic focus must be on the postpositional clauseswhich negates the points or facts on the front clauses, and the resultsare completely out of expectation. The degree of transition of “danshiâ€is relatively strong.“buguo†is mainly used to express supplementing,amending or limit and it also can express changing the subjects ortransition. Its semantic focus must be on the front clauses; thepostpositional clauses don’t completely or partly negate the points orfacts on the front clauses, and the results are within expectation. Thedegree of transition of “buguo†is relatively light.Chapter Three:On the basis of sentences in English-Chinese corpus,the chapter analyzes the syntax, pragmatic characteristics of “but†andsummarizes its semantic meaning about posing new subjects,additional remarks, amending information and showing surprise whenâ€but†acts an adversative conjunction.Chapter Four:This chapter puts the emphasis on the translationbetween “danshiâ€&“buguo†and “but†and raises the problems whichshould be paid attention to when translating them.Chapter Five:Summary... |