Font Size: a A A

Shift Of Strategy On Translation Of China's International Publicity Text

Posted on:2007-02-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Y YouFull Text:PDF
GTID:2155360185966187Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As China's status in the world is becoming noticeable, one harmonious external environment has been calling for quicker economic development. Objectively the international communication is providing an effective means to project China's image and spread her positive voice. In fact this external publicity is to transmit her culture in foreign languages, which refers to a translation but is not confined to the translation. Because English media takes up a lion share of foreign languages, the topic discussed mainly involves English-speaking audiences. For this reason, the selection of translation strategy is completely different from that of translation in literature and academic texts, but its basic technique of work still originates from translation studies.As for the international communication itself, China's mission is to enlarge outward exchange, strengthen trust worldwide, project China's image and serve for economic construction. In other word, its orientation is to work for China's socialism with features. Obviously, its goal is filled with strong ideological sense, however, in reality the question on how to cope with ideological difference is put before the translator, namely, from the view of translation studies, that is how to deal with alienation.Again in the eye of media studies, its principle calls for accuracy, succinctness and credibility in reporting materials; and this means to be comprehensible to the audiences. In doing so, the requirements in...
Keywords/Search Tags:international communication, principles on media, cultural differences, domestication, alienation, dialectical unity
PDF Full Text Request
Related items